Tavoitteina parempi käyttäjäkokemus ja menestys kohdemarkkinoilla
On tärkeää, että tuotteen tai palvelun käyttöliittymän (UI, User Interface) lokalisoidut kieliversiot olisivat käyttäjäkokemukseltaan mahdollisimman lähellä alkuperäistä lähdekielistä käyttöliittymää. Jos käyttöliittymän komennot on käännetty virheellisesti tai harhaanjohtavasti, käyttäjä joutuu hetkeksi keskeyttämään toimintansa ja miettimään tai arvaamaan, mitä pitäisi tehdä seuraavaksi. Kun on kiire, monet käyttäjät eivät ehdi tarkoin edes miettiä, vaan etenevät yritysten ja erehdysten kautta. Lopputulos voi olla, ettei vieraskielinen käyttäjä koe tuotetta tai palvelua yhtä erinomaisena kuin alkuperäisen kieliversion käyttäjä. Näiden virheiden takana on useimmiten kaksi perussyytä.
Usein UI-lokalisointi tehdään tiukassa aikataulussa. Kiire lisää riskejä sille, että käännökset eivät aina vastaa alkuperäisen kielen sijamuotoja ja kunkin UI-elementin takana olevaa ajatusta.
Toinen kieliversion laatua heikentävä tekijä liittyy alkuperäisen käyttöliittymän kieleen. Kiireisten T&K-syklien paineessa yritys ei välttämättä halua eikä ehdi panostaa riittävästi alkuperäisen tuotteen kielen hiomiseen tai termien arvioimiseen loppukäyttäjien näkökulmasta. Kun tuote sitten siirtyy lokalisointiin, kääntäjät saattavat heijastaa alkuperäisen käyttöliittymän puutteet kieliversioihin kiireessä tai sen vuoksi, etteivät he tunne tuotekehityksen slangia ja terminologiaa, joka saattaa kuitenkin olla kapealle kohdekäyttäjäryhmälle erittäin tuttua.
Tämän haasteen ratkaisemiseksi olemme kehittäneet joukon käytännönläheisiä työvaiheita ja työkaluja, jotka ovat osoittautuneet tehokkaiksi asiakasprojekteissamme. Niiden avulla voimme tukea kieliversioiden tekemistä jo ennen varsinaisen kääntämisen aloittamista. Voimme esimerkiksi laatia käännettävälle käyttöliittymälle metatiedot, jotka kuvaavat käyttöliittymäelementtien merkityksen monelta kannalta.
Asiakasprojektimme ovat osoittaneet, että tämä parantaa huomattavasti lokalisoinnin laatua ja käyttäjäkokemusta. Parhaimmillaan tämä voi auttaa menestymään yllättävän nopeasti uusilla kohdemarkkinoilla.
Hyödyt asiakkaalle:
- Käyttäjät kokevat tuotteen tai palvelun parempana.
- Tuote tai palvelu saadaan markkinoille nopeammin, koska lokalisointityö nopeutuu ja lopputarkistuksessa havaitaan selvästi vähemmän muutostarpeita.
- Myös alkuperäiskielinen käyttöliittymä voidaan tarkistaa ja siihen tehdä tarvittaessa muutoksia, jotka parantavat käyttäjäkokemusta myös kotimarkkinoilla.
|